KROATIO GAJNIS JAM 4 FOJOJN LA PREMION "INFANLIBRO DE LA JARO"
(KADRE DE BELARTAJ KONKURSOJ DE UEA). LA PREMION RICEVAS LA ELDONISTOJ.
TEMAS PRI JENAJ LIBROJ:
HRVATSKA JE VEĆ 4 PUTA DOBILA NAGRADU "DJEČJA
KNJIGA GODINE" (NA JEZIKU ESPERANTU)
(U OKVIRU NATJECANJA U UMJETNOSTI, KOJA ORGANIZIRA SVJETSKI ESPERANTSKI SAVEZ)
NAGRADA SE ZAPRAVO DODJELJUJE IZDAVAČIMA. TO SU SLJEDEĆE KNJIGE:
1. "MIRINDAJ AVENTUROJ DE METILERNANTO HLAPIĈ"
de la kroata verkistino Ivana Brlić-Mažuranić (komence de
la 20a jarcento, t.n. "kroata Andersen").
La libron tradukis al Esperanto s-ino Maja Tišljar, kaj
eldonis Kroata Esperanto-Ligo en 1998.
La premion ĝi ricevis dum UK en Berlino 1999.
Pere de Esperanto la libro tradukiĝis en la japanan lingvon
(fare de Sekoguĉi Ken; aperas baldaŭ la dua eldono!),
kaj en la persan (fare de Achtar Etemadi), sed prepariĝas
ankaŭ la ĉina traduko fare de Shi Cheng Tai.
Projekt "Šegrt Hlapić" na esperantu i preko esperanta
Projekto "Hlapić" en Esperanto kaj per Esperanto
"ČUDNOVATE ZGODE ŠEGRTA
HLAPIĆA"
hrvatske književnice Ivane Brlić-Mažuranić (s
početka 20. stoljeća, tzv. "hrvatski Andersen").
Knjigu je prevela na esperantu Maja Tišljar, a
izdao Hrvatski savez za esperanto 1998.
Nagradu za esperantsku dječju godine knjiga je
dobila za vrijeme Svjetskog kongresa esperantista u Berlinu 1999.
Preko esperanta je knjiga prevedena na japanski
(preveo Sekoguchi Ken; uskoro i drugo izdanje!),
te na perzijski (prevela Achtar Etemadi), a
priprema se i kinesko izdanje koje radi g. Shi Cheng Tai.
2. "RAKONTOJ SUB LA LITO" (detale pri la libro en Esperanto: klaku
ĉi tie)
de la nova kroata aŭtorino Antoaneta Klobučar, nova
aŭtorino el la urbo Osijek.
Kroata originalo aperis en 2003, kaj la esperanta traduko en
2004.
La libro ricevis premion Infanlibro de la jaro por la jaro
2004.
La libro estas kolekto de 19 sendependaj rakontoj por infanoj
(por "bonan nokton").
En ili temas pri bestoj (fakte bestaj idoj) kiuj rolas kiel
homaj infanoj. Do, rakontoj pri infanoj kaj familioj.
Temas pri konfliktoj kaj problemoj kiuj infanoj ofte havas,
kaj ĉi tie ili solviĝas bone. Amuza libro kun kaŝita eduka mesaĝo.
La libro estas familia verko: Antoaneta verkis kroate, la
filino Ana (tiam 12-jara) ilustris kolore, kaj la edzo/patro
Davor Klobučar tradukis al Esperanto. Eldonisto:
Esperanto-Societo "Liberiga Stelo" el Osijek.
Presis la firmao "Grafika" el Osijek. Interesa
anekdoto pri la persa traduko: legu ĉi tie pri tio.
"PRIČE ISPOD KREVETA" (detaljnije
o knjizi na hrvatskom: pogledajte
ovdje ili na esperantu: klaku
ĉi tie)
nove hrvatske autorice Antoanete Klobučar iz Osijeka.
Hrvatski original je objavljen 2003, a esperantski prijevod
2004.
Knjiga je dobila nagradu za esperantsku dječju knjigu godine
za 2004.
Knjiga je zbirka od 19 nevezanih pripovjedaka za djecu (za
"laku noć").
U njima se radi o životinjama (zapravo o njihovim
mladuncima) koji se ponašaju kao ljudska djeca.
Dakle, priče o djeci i obitelji.
One govore o konfliktima i problemima koje djeca često
imaju, a ovdje se svi sretno završavaju.
Zabavna knjiga s prikrivenom odgojnom porukom.
Knjiga je obiteljsko djelo: Antoaneta je pisala na
hrvatskom, kćerka Ana (tada 12 g.) ilustrirala je knjigu u boji,
a suprug/otac Davor Klobučar preveo na esperanto. Izdavač:
Esperantsko društvo "Liberiga Stelo" Osijek.
Tiskara: "Grafika" Osijek. Zanimljiva anegdota o
prijevodu na perzijski: legu ĉi tie pri tio.
3. "PADMA, ETA DANCISTINO" (detale pri la libro en Esperanto:
klaku
ĉi tie)
La teksto de Tibor Sekelj, kiu verkis ĝin kaj en la serba
lingvo kaj en Esperanto,
sed la libro publikiĝis nur en sia kroatlingva eldono
"Padma" el 1977 en la urbo Osijek, eldono de "Revija".
La nun en 2013 aperintan esperantan eldonon eldonis Grafokom
de Josip Pleadin, kiu ricevis la premion.
Sed, male al la unuaj 2 premiitaj libroj el Kroatio, ĉi-foje
la eldonisto ne bezonis organizi tradukadon.
Temas pri vivo de eta knabino el hindia vilaĝo, kiu deziris
fariĝi dancistino.
"PADMA, ETA DANCISTINO"
(Padma, mala plesačica). Detalnjije(na esperantu): klikni
ovdje
Tekst Tibora Sekelja koji ga je pisao i na srpskom jeziku, i
na esperantu.
Knjiga je do sada bila objavljena jedino na hrvatskom kao
"Padma" godine 1977. u Osijeku, izdavač "Revija".
Esperantsko izdanje koje se pojavilo u 2013 izdao je Grafokom
d.o.o., a posao je proveo Josip Pleadin, koji je i dobio nagradu.
Ali, za razliku od prethodne dvije navedene nagrađene knjige
iz Hrvatske, ovaj se put izdavač nije morao baviti i prevođenjem.
U knjizi se radi o životu male djevojčice u indijskom selu
koja želi postati plesačicom.
4. "LA TRAJNO EN LA NEĜO" (detale pri la libro en Esperanto:
klaku
ĉi tie)
La teksto de la kroata verkisto Mato Lovrak ("Vlak u
snijegu") tradukita fare de Josip Pleadin.
La eldonisto: Bjelovara E-Societo, 2015. La premio decidita
dum la UK en Nitra, Slovakio, en 2016.
"VLAK U SNIJEGU" ("La trajno en la
neĝo") (detaljnije o knjizi, ali uglavnom na esperantu: klaku
ĉi tie)
Tekst hrvatskog pisca Mate Lovraka u esperantskom prijevodu
Josipa Pleadina.
Izdavač: Društvo esperantista Bjelovar, 2015. Nagrada
dodijeljena tijekom Svjetskog kongresa esperantista u Nitri, Slovačka, 2016.