P R O J E K T O H L A P I Ć P R O J E K T H L A P I Ć
"MIRINDAJ AVENTUROJ DE METILERNANTO HLAPIĈ"
libro de la kroata verkistino Ivana Brlić-Mažuranić (komence de
la 20a jarcento, t.n. "kroata Andersen").
La libron tradukis al Esperanto s-ino Maja Tišljar, kaj
eldonis Kroata Esperanto-Ligo en 1998.
La premion Infanlibro de la jaro
(kadre de Belartaj
Konkursoj de UEA) ĝi ricevis dum UK en Berlino 1999.
Pere de Esperanto la libro tradukiĝis kaj tradukiĝas al pluraj aliaj
lingvoj... (vidu sube).
"ČUDNOVATE ZGODE ŠEGRTA
HLAPIĆA"
hrvatske književnice Ivane Brlić-Mažuranić (s
početka 20. stoljeća, tzv. "hrvatski Andersen").
Knjigu je prevela na esperantu Maja Tišljar, a
izdao Hrvatski savez za esperanto 1998.
Nagradu za esperantsku dječju godine
knjiga je
dobila za vrijeme Svjetskog kongresa esperantista u Berlinu 1999.
Preko esperanta je knjiga prevedena ne neke druge jezike, a taj projekt traje i
dalje... (vidi dolje)
E S P E R A N T A E L D O N O E S P E R A N T S K O I Z D A N J E

KLAKU SUR LA FOTO POR VIDI PLI
GRANDAN FOTON !!!
KLIKNITE NA FOTOGRAFIJU DA BISTE JE VIDJELI UVEĆANU
Tradukis: Maja Tišljar
Titolpaĝa ilustraĵo: Ivica Antolčić
Eldonis: Kroata Esperanto-Ligo, 1998
Kompostis: Libro TIM
Presis: Tisak MORE
ISBN 953-96918-2-6
180 paĝoj, 20 cm
Prevela: Maja Tišljar
Naslovnicu ilustrirao: Ivica Antolčić
Izdao: Hrvatski savez za esperanto, 1998
Grafički uredio: Libro TIM
Tisak: Tisak MORE
ISBN 953-96918-2-6
180 stranica, 20 cm
INFORMOJ POR TRADUKANTOJ estas troveblaj
tie ĉi (klaku)
INFORMACIJE ZA PREVODIOCE S ESPERANTA NA DRUGE JEZIKE (samo na esperantu)
RECENZO:
Jen du infan-libroj el foraj tempoj, kie ĉefrolas virto, honesteco kaj kuraĝo.
Bona ago farita iame rezultas en pli granda oportunaĵo longe poste. La unua
havas infanan heroon; eta Hlapiĉ forlasas sian botfaristan mastron pro ties
kolerego kaj mistrakto. Kun minimumaj rimedoj, li tamen helpemas al tiuj, kiujn
li renkontas en sep-taga aventuro. Ne mankas heroino, nek ŝtelistoj kaj
malbonuloj.
Dekon
da tagoj post la finlego, Karina pruvis, kiom la rakonto impresis ŝin, rakontante: "Mi ĝuis la rakonton, ĝi estis tre interesa. Mi havas unu ŝanĝ-proponon - jen ĝi: Kiam Hlapiĉ kaj Gita eniris la cirkan tendon kaj vidis la ĉevalon de Gita, kial ili ne forportis ĝin? Tiam ili povus rapidi. Tiam, tamen, ili ne renkontiĝus kun la korboplektisto kaj tiu ne avertus pri la fosaĵo... tiam ili enfalus la fosaĵon, krom se la ĉevalo estus tiom saĝa eviti ĝin. Sed la ĉevalo ne povus teni tri homojn, ĉar Majstro Mrkonja kaj Hlapiĉ kaj Gita estas tro pezaj por la ĉevalo. Tamen, estus bona ideo kunpreni la ĉevalon." P E R S A
E L D O N O
P E R Z I J S K O I Z D A N J E
Tradukis: Achtar Etemedi
Eldono: Kanoon Parvaresh fekri koodakan v naj'avanan, 2005, Irano
Ilustris: Mohamad Reza Lavasani
(persa titolo transskribita: "Maĵera Hay ŝegeft angizz Hlapic ŝagert kafaŝ")
Prevela: Achtar Etemedi
Izdavač: Kanoon Parvaresh fekri koodakan v naj'avanan, 2005, Iran
Ilustrirao: Mohamad Reza Lavasani
(transkripcija perzijskog naslova: "Maĵera Hay ŝegeft angizz Hlapic ŝagert kafaŝ")
KLAKU SUR LA FOTOJ POR VIDI PLI GRANDAJN FOTOJN !!!

Prezentado de la persa eldono en la Centro por Infana
Libro en Zagreb
Promocija perzijskog izdanja "Hlapića" u Centru za dječju knjigu u Zagrebu
J A P A N A E L D O N O
J A P A N S K O I Z D A N J ETradukis: Sekoguchi Ken
Ilustris: Goto Masako
Eldono: Esperanto-klubo Mishima, 2004, Japanio
2-a eldono: Eldonejo Shinpu-sha, 2005, Japanio
Preveo: Sekoguchi Ken
Ilustrirao: Goto Masako
Izdanje: Esperanto-klubo Mishima, 2004, Japan
2-a izdanje: Izdavačka kuća Shinpu-sha, 2005, Japan
KLAKU SUR LA FOTOJ POR VIDI PLI GRANDAJN FOTOJN !!!
VIJEST ("Vijenac", Matica Hrvatska,
274-5, 16. rujna 2004)
Tokio. U Japanu su tiskane
Čudnovate zgode šegrta Hlapića
hrvatske književnice Ivane Brlić Mažuranić, na japanskom jeziku, izvijestio je
Hrvatski esperantski savez. Prevoditelj Sekoguchi Ken preveo je
Hlapića
najprije za svoje unuke, a kad su prvi slušatelji oduševljeno saslušali
pustolovine Hlapića, Gite i majstora Mrkonje, tiskao je svoj prijevod.
Prevoditelj se za japanski prijevod koristio esperantskim prijevodom
Hlapića,
knjigu koju je u Zagrebu u prijevodu Maje Tišljar izdao Hrvatski esperantski
savez 1998. Knjiga je u Berlinu proglašena najboljom dječjom knjigom na
esperantu te godine. Japanskoga
Hlapića na 240 stranica sa
sedam ilustracija opremila je Goto Masako, a nakladnik je Esperantski klub u
Mishimi.
B E N G A L A E L D O N O
B E N G A L S K O I Z D A N J E
Tradukis: dr. Probal Dashgupta
Eldono: Kolkato, 2006, Hinda Unio
Preveo: dr. Probal Dashgupta
Izdanje: Kalkuta, 2006, Indija


KLAKU SUR LA FOTOJ POR VIDI PLI GRANDAJN FOTOJN !!!
KLIKNITE NA FOTOGRAFIJE DA BISTE IH VIDJELI UVEĆANE
Fotoj de la prezentado de la bengala eldono
en Kalkuta, 2007
FOTOGRAFIJE S
PREZENTACIJE BENGALSKOG PRIJEVODA U KALKUTI 2007.
FOTO 1 - la eldonisto (s-ro duttagupta, la
unua maldekstre)
- izdavač (gosp. duttagupta, prvi lijevo)
FOTO 2 - la tradukinto el esperanto (s-ro
probal dashgupta)
- prevodilac s esperanta (probal dashgupta)
FOTO 3 - la ambasadoro de kroatio en hindujo
(s-ro dino debeljuh)
- veleposlanik hrvatske u indiji (gosp. dino debeljuh)
FOTO 4 - la organizanto de la prezentado (s-rino
mina dan)
- organizatorica prezentacija (gđa. mina dan, esperantistica)
FOTO 5 - la kroatia ambasadoro kaj aliaj
gastoj
- hrvatski veleposlanik i drugi uzvanici
Čudnovate
zgode šegrta Hlapića“ prevedene na bengalski
Bengalski lingvist i prevoditelj Probal Dash Gupta završio je prijevod romana Ivane Brlić Mažuranić „Čudnovate zgode šegrta Hlapića“ na bengalski. „Hlapić“ je najprije tiskan u nekoliko nastavaka u časopisu Samatat u Kalkuti od kojih su dosad izašla dva broja u broju 145 i 146 za 2005. a sada se očekuje treći. Nakon toga će izaći u vidu knjige.
Probal Dash Gupta preveo je „Hlapića“ na bengalski prema esperantskom prijevodu Maje Tišljar. Esperantski „Hlapić“ dobio je u Berlinu 1999. nagradu za najbolju dječju esperantsku knjigu. Ova knjiga poslužila je iranskoj prevoditeljici Achtar Etemadi za perzijski prijevod „Hlapića“, japanskom prevoditelju Sekoguchi Kenu za japanski prijevod te kineskom prevoditelju Shi Chengtaiu za kineski prijevod. Japanski je prijevod tiskan 2004. a perzijski u Teheranu 2005. dok je kineski još u manuskriptu.
Prevodilac Dash Gupta rođen je 1953. u Kalkuti. Doktorirao je lingvistiku u New Yorku 1980. Nakon što je od 1980. - do 1989. bio dekan na Sveučilištu Pune, od 1989. profesor je lingvistike na sveučilištu u Hajderabadu. Autor je više djela iz oblasti lingvistike.
Uvaženi je prevodilac Rabindrantha Tagorea. Na esperantu je u Rotterdamu 1989. objavio biografiju Monashi Das Gupta „Ja mlada“. Ovo mu je prvi prijevod hrvatske književnosti na bengalski koji je ostvario u suradnji s Hrvatskim savezom za esperanto. Prijevod je financiralo Ministarstvo kulture Republike Hrvatske.
Zanimljivo je da je svoje zadnje djelo „Jaša Dalmatin – potkralj Guđerata“ 1937. Ivana Brlić Mažuranić vezala za indijski potkontinent gdje joj „Hlapić“ izlazi 92 godine nakon što je napisan u Slavonskom Brodu.
INVITILO AL LA
LIBROPREZENTADO
POZIVNICA NA PROMOCIJU
ČUDNOVATE ZGODE ŠEGRTA HLAPIĆA
Ivane Brlić-Mažuranić
U bengalskom prijevodu dr. Probala Dashgupte
* * *
O projektu prevođenja na bengalski govori Spomenka Štimec
O bengalskom jeziku govori Ivan Andrijanić
Iz bengalskog „Hlapića“ čita Sulekha Pollak
Utorak 14. studeni 2006. u 12 sati
Knjižnice grada
Zagreba
Hrvatski centar za dječju knjigu
Trg A. Starčevića 4
Organizator: Hrvatski savez za esperanto Tel: 091 4617550
(VIJEST 14.11.2006 Radio Dalmacija)
ZAGREB - Bengalski prijevod
"Čudnovatih zgoda šegrta Hlapića",
kratkoga romana
Ivane Brlić Mažuranić,
predstavljen je danas u Hrvatskom centru za dječju knjigu "Knjižnica Grada
Zagreba". Lingvist i prevoditelj
Probal
Dashgupta
preveo je
"Šegrta
Hlapića"
po esperantskom prijevodu
Maje Tišljar,
rekla je
Spomenka Štimec
iz Hrvatskog saveza za esperanto. Podsjetila je da je
"Hlapić"
na benglaskom jeziku prvo bio objavljivan u nekoliko nastavaka u časopisu
"Samatat"
u Kalkuti. Savjetnik u indijskom Veleposlanstvu u Hrvatskoj,
Venkatachalam Mahalingam,
izrazio je nadu da će se roman o Hlapiću,
u suradnji s Hrvatskim savezom za esperanto, prevesti na još neke od 22 službena
jezika u Indiji.
Ivan Andrijanić
s Katedre za indologiju Filozofskog
fakulteta, istaknuo je da je to prvo djelo hrvatske književnosti na bengalskom,
dok na hrvatskom već postoje prijevodi bengalskoga pjesnika i filozofa
Rabindranatha Tagorea.
Andrijanić smatra da je velika čast i dostinguće što je jedno hrvatsko djelo
prevedeno na jezik "bogate književne tradicije, klasične i religiozne lirike",
kojim govori više od 200 milijuna ljudi. Esperantski
"Hlapić"
dobio je 1999. u Berlinu nagradu za najbolju dječju esperantsku knjigu. S
esperanta je knjiga prevedena i na japanski i perzijski, a priprema se i njezino
kinesko izdanje. (hina, m.k.)
VJETNAMA ELDONO VIJETNAMSKO IZDANJE
Stato en la januaro 2008:
Komence de 2008 progresis
multe laboroj pri la vjetnama eldono en Vjetnamio.
Vi povas ĉi tie vidi provkopion de la titolpaĝo de "Hlapiĉ":
La
desegnisto estas Nguyen The Minh, diplomito el Hanoja Universitato
de Aplikaj Artoj
La eldonisto estas la Eldonejo de la Asocio de Vjetnamaj Verkistoj.
La redaktanto estas Truong Duc Hung, doktoro pri vjetnama
literaturo,La manuskripto estas nun en la manoj de la redaktanto.
KLAKU SUR LA FOTO POR VIDI PLI GRANDAN FOTON !!!
KLIKNITE NA FOTOGRAFIJU DA BISTE JE VIDJELI
UVEĆANU
Stanje u siječnju 2008:
Početkom siječnja
2008. jako je napredovao posao oko vijetnamskog izdanje "Šegrta
Hlapića" u Vijetnamu.
Ovdje možete vidjeti probni primjerak ilustracije naslovne
stranice tog izdanja.
Ilustrator je Nguyen The Minh, diplomirao na sveučilištu u Hanoju
primijenjene umjetnosti
Izdavač je udruga vijetnamskih pisaca.
Urednik je Truong Duc Hung, doktor na području vijetnamske
književnosti.
Rukopis je trenutno u rukama urednika.